天津翻译
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
英语翻译
日语翻译
韩语翻译
法语翻译
俄语翻译
德语翻译
西班牙语翻译
葡萄牙语翻译
意大利语翻译
荷兰语翻译
罗马尼亚语翻译
比利时语翻译
瑞典语翻译
挪威语翻译
芬兰语翻译
越南语翻译
泰语翻译
阿拉伯语翻译
老挝语翻译
马来西亚语翻译
  等110多种语言

 

 

     
 
【声明与保证】

1.翻译室保证翻译译文的准确性和完整性。

2.保证采取令客户满意的措施,为客户保密;如客户提出保密请求,本翻译室将和客户签署保密协议。基于保密原因,无论客户是否按期取稿,本翻译室有权将逾期三十天未取的原稿和译稿予以销毁。稿件的销毁不影响客户支付全部译费。

3.委托人未事先告知的、不常见的专有名称的翻译歧义,不构成对翻译质量提出异议的理由。

4.翻译室保留对出版译品的署名权。

5.应向本翻译室提供通顺、清晰的原文。本翻译室将以签定翻译委托书时给出的原稿为准。如果客户中途提出对原稿进行删减或增加内容,则必须及时以书面形式通知我们,以便我们能够及时做出安排。原则上中途增加内容或修改内容另外计费,时间相应顺延;对于中途删减,如果在收到客户的通知后要删减的内容已经翻译完,则不予退费;如果要删减的内容还没有翻译,则相应的费用予以扣除。如果客户中途提出中止翻译,则必须以书面形式通知我们,翻译费以收到中止通知后实际完成的翻译量计算。

6.本翻译室只对译文的准确性负责。对原文的来源、内容和用途不承担责任,但是对于有损国家利益、民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的文稿,本翻译室有权拒绝为其翻译。

【翻译国标】

第一部分:笔译

前 言

    本标准是据根翻译服务工作的具体特点,以GB/T19000—2000/ISO9000质量标准体系为指引,参考德国 DIN2345标准,以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好的为顾客服务。
    本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出;
    本标准由中国标准化协会归口;
    本标准主要起草单位:中央编译局、中国对外翻译出版公司、中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司;
    本标准主要起草人:尹承东 许季鸿 杨子强 张南军。

 

引 言

    顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目的。本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的、能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。
    翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽、翻译前的准备、翻译、校审、编辑、检验、顾客反馈意见、文档资料的管理、责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。
    本规范采纳了DIN2345中符合我国国情的表述,对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务的过程管理有较大的区别,因此,本标准中不包括口译服务。

翻译服务规范

1 适用范围
本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。
本标准适用于翻译服务(笔译)业务,不包括口译服务。
2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB788-1987 图书杂志开本及其幅面尺寸
GB3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法
GB/T19000-2000 质量管理体系 基础和术语

3 术语和定义
3.1 翻译服务 translation service
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.2 翻译服务方 translation supplier
能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。
3.3 顾客 customer
采用GB/T19000-2000中3.3.5。
3.4 原文 source language
源语言。
3.5 译文 target language
目标语言。
3.6 笔译 translation
将源语言翻译成书面目标语言。
3.7 原件 original
记录原文的载体。
3.8 译稿 draft translation
翻译结束未被审校的半成品。
3.9 译件 finished translation
提供给顾客的最终成品。
3.10 过程 process
采用GB/T19000-2000中3.4.1。
3.11 可追溯性 traceability
采用GB/T19000-2000中3.5.4。
3.12 纠正 correction
采用GB/T19000-2000中3.6.6。
3.13 纠正措施 corrective action
采用GB/T19000-2000中3.6.5。

4 要求
4.1 翻译服务方的条件
4.1.1 对原文和译文的驾驭能力以及完成顾客委托所必需的人力资源。
4.1.2 对译文中涉及到的专业语言的翻译经验。
4.1.3 技术装备和办公设备。
4.1.4 履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1接洽场所:
宽敞、明亮、整洁,配齐必备设施。
4.2.2 接洽人员
熟悉翻译工作过程,服务范围,收费标准,服务时限等诸方面内容。着装得体,语言文明,耐心解答顾客的咨询。
4.2.3 接洽的类型和内容
4.2.3.1 门市业务是数量较小或时间较短的翻译业务,应详细记录
— 客户的全称;
— 联系方式;
— 业务的语种和译成何种文字;
— 译件使用的目的;
— 双方认同的计字方法;
— 约定的收费价格;
— 译制的时限;
— 译件的规格和质量要求;
— 专有和特殊的术语(如果客户提供的话);
— 准确的译文称谓;
— 预付的翻译费;
— 原文和参考件的页数;
— 译件的标识(在4.2.7中详述)等。
记录单上应有顾客签字确认。
4.2.3.2 批量或长期业务是数量较大或时间较长的翻译业务,应签定合同或协议书,除4.2.3.1中的部
分条款外,合同或协议书还应当包括以下内容:
— 顾客的全称;

— 顾客的联系方式(电话、移动电话、传真、地址、邮编、E?mail等);
— 约定的翻译服务内容(语种、项目、时限);
— 约定的交件形式;
— 约定的验收条款;
— 约定的质量内容;
— 约定的保密条款;
— 约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等);
— 约定的付款方式;
— 约定的翻译质量纠纷仲裁;
— 约定的违约和免则条款;
— 约定的变更方式;
— 其它
4.2.4其它事项
4.2.4.1附加服务
如果顾客希望获得附加服务应与翻译服务方协商,附加服务有:
— 编写专业术语;
— 图形设计(包括图片、公式、表格);
— 图纸处理(A3# 以上大图的填字、缩放等);
— 版式加工;
— 制作版样、印刷;
— 其它。
注:附加服务需另行结算。
4.2.4.2 署名
应符合国家有关版权、署名的法律法规的规定。
4.2.4.3 顾客的需要
翻译服务方应向顾客了解译文的使用范围及对象,提供更好的翻译服务。
4.2.4.4 原文背景和专业术语
如有必要,顾客应提供相应的资料和支持。如
— 专业文献;
— 专业术语;
— 难词释义和缩略词汇表;
— 相关的文字;
— 背景资料;
— 指定的特殊软件。
— 参观现场或实物。
— 提供有能力回答问题的联系人。
4.2.4.5计字方法
计字一般以中文为基础。在原文和译文均为外文时,由顾客和翻译服务方协商。
— 版面计字:按实有正文计算,即以排印的版面每行字数乘以全部实有的行数计算
不足一行或占行题目的,按一行计算;
— 计算机计字: 按文字处理软件的计数为依据,通常采用“中文字符数(不计空格)”;
4.3追溯性标识
每份资料应用数字、字母或其它方式,明确其唯一的追溯性标识。应有如下一项或数项内容:
— 顺序编号;
— 批次;
— 日期;
— 数量(页数、规格);
— 语种;
— 顾客代码。
4.4 翻译业务的管理
4.4.1.原文资料和工作安排
4.4.1.1 原文资料
— 清点整理原件,检查有无漏、缺页、不清晰处。如有,应向顾客说明,并要求顾客补充提供。若顾客无法提供清晰的原件,则在原件上用铅笔或其它可去除痕迹的标记注明。
— 妥善保护顾客的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)。翻译时应使用原件的复印件。
4.4.1.2 工作安排
根据顾客的需求,编制出译件完成的工序和时间的计划,选择合格的译、审人员。

4.4.2 翻译
4.4.2.1 翻译人员
— 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书;
— 普通及专业的工作经验;
— 专业能力 ;
— 接受再培训和继续教育。
4.4.2.2 译前准备:
应在翻译前仔细做好以下工作:
— 审阅原文;
— 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书;
— 审阅自己已掌握的术语;
— 审阅顾客提供的术语;
— 审阅并整理顾客提供的资料;
— 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库);
— 在保密的前提下通过翻译服务方与顾客解决内容上、专业上和术语上的问题。
4.4.2.3 译文的完整性
译文应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应
的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译、缺译、漏译、跳译,对经识别翻译准确度把握不大
的个别部分应加以注明。顾客特别约定的除外。
4.4.2.4 符号、量和单位、公式和等式
应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。
4.4.2.5 名称、自然人的姓名、头衔、职业称谓和官衔
— 除艺术家、政治家、历史名人、机构、组织、动植物、建筑、产品、文学著作、艺术作品、科学作品、地理名称等已有约定俗成的译文名称外。一般情况下姓名可不翻译,如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文姓名译成外文时,采用标准汉语拼音;
— 头衔、职业、官衔可译出,亦可不译出。如果需要翻译,为了便于理解,可在第一次出现时,用括号加原文表示。中文译成外文时,参照国家正式出版物的译名;
— 通讯的地址及姓名外译中时应直接引用原文,中译外时参照有关国家有关规定及标准。
4.4.2.6 日期
日期按译文语言。通常采用公历。
4.4.2.7 新词
对没有约定俗成译法的词汇,经与顾客讨论后进行翻译。新词应当被明确标示出来。
4.4.2.8 统一词汇
译文中专有词汇应当前后统一。
4.4.3 审核
4.4.3.1审核人员资格:见4.4.2.1a。
4.4.3.2审核应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。
对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核,审核后的译文应内容准确,行文流畅。审核时,应使用与翻译有别的色笔,以示区别。
4.4.3.3审核内容:
—译文是否完整;
—内容和术语是否准确,文字功能是否符合需要;
—语法和辞法是否正确,语言用法是否恰当;
—是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议;
—译者的注释是否恰当;
—译文的格式、标点、符号是否正确。
注:根据与顾客商定的译文用途决定审核的次数。

4.4.4编辑
翻译编辑的工作主要是根据原文的格式进行再加工的过程,使译件的幅面、版面、格式、字体、拼音符合GB788-1987,的要求;译件版面美观、大方、紧凑,图表排列有序,与原文相对应,章节完整。编辑时,应使用与翻译、审核有别的色笔,以示区别。

4.4.5校对
文稿校对应对审核后的译文,按打字稿逐字校对,不得有缺、漏、错。发现有错时,应认真填写勘
误表,交相关人员更正,并验核。

4.4.6检验
应根据原文、译件进行最终检验。按照顾客的要求,逐一进行检查。
4.4.7 印刷品及复印件
印刷品及复印件应符合顾客的要求。
4.5 质量保证
4.5.1 译件的质量保证期为交译件后的6个月内。
质量保证期内,翻译服务方对合格的译件存在的少量的错、漏可采取:
(a) 打字件(电子版)负责更正;
(b) 印刷件负责出勘误表。
由于顾客原因出现的修改除外。
4.5.2 翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理,见4.2.3.2。翻译服务方不承担顾
客的间接损失。
4.6 资料存档及其它
4.6.1 翻译服务方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为12个月。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份。
原件应完整地交还顾客,并作相关记录。
4.6.2 在特殊情况下,应顾客要求,可在翻译工作完成后即将原件、译件以及相关的全部纸质或非纸质
文稿交还给顾客。在此情况下,翻译服务方不承担本标准4.5.1、4.5.2条的责任。
4.7 顾客反馈和质量跟踪
翻译服务方应当指定专人对顾客反馈意见进行登记,整理,并针对反馈意见采取纠正或纠正措施进行整改。对顾客反馈的意见均应给予答复。
对批量业务的顾客,翻译服务方还应当进行前期、中期和后期的质量跟踪和走访,对顾客反映的问题应及时整改。
4.8 保密
翻译服务方有义务为顾客保守商业和技术秘密,不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。否则,应依法承担相应的法律责任。
4.9 一致性声明
每个翻译服务方都可以自愿履行本标准的各项条款并自负责任地声明,他是根据本标准提供翻译服务的(一致性声明)。

 

第二部分:口译

前 言

    本标准由中国翻译协会翻译服务委员会、上海市人民政府新闻办公室和中国标准化协会提出;
    本标准由中国标准化协会归口;
    本标准由国家质量监督检验检疫总局批准;
    本标准主要起草单位: 中国翻译工作者协会翻译服务委员会、上海市政府新闻办公室、上海市翻译家协会、中国对外翻译出版公司、上海东方翻译中心有限公司、中国标准化协会。
    本标准主要起草人:张慈云 黄友义 柴明颎 王鹏 张晶晶 杨子强 陈忠良

引 言

    顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是提高和保证口译服务质量的重要前提之一。为了最大限度地避免口译过程中和事后可能出现的分歧,翻译服务方在承接业务时,应充分了解顾客的需求及相关的背景资料,并向顾客客观地介绍译员的类别和水平。
    翻译服务方对口译服务全过程管理和提供符合条件的译员是保证服务质量的重要因素。本标准对口译业务接洽、口译译员管理等诸方面进行规范。

翻译服务规范 第2部分:口译

1.适用范围
本标准确立了翻译服务方提供口译服务的过程及规范。
本标准只适用于翻译服务口译业务。

2.规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

3.术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。
3.1
口译 interpretation
口头将源语言译成目标语言。
3.2
口译服务 interpretation service
提供口译的有偿经营行为。
3.3
口译服务方 interpretation service provider
具备提供口译服务资质的经济实体或机构。
3.4
顾客 customer
接受服务的组织或个人。
3.5
口译语言 interpretive language
源语言和目标语言。
3.6
交替传译 consecutive interpreting
当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容。
3.7
同声传译 simultaneous interpreting
借助或不借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近同步地准确传译成目标语言。
3.8
口译现场 interpretation site
译员的服务场所。
3.9
纠正措施 corrective action
为消除已发现的不合格或其它不期望情况的原因所采取的措施。
[GB/T19000—2000定义3.6.5]
4.要求
4.1 口译服务方的资质
4.1.1 具有本标准4.3要求的译员;
4.1.2 具有相关的专业知识和翻译服务经验;
4.1.3 具有履行合同的能力。
4.2 业务接洽
4.2.1 接洽场所
作为翻译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示翻译服务方的营业执照、税务执照、行业资质等相关证照。
4.2.2 接洽人员
应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体、语言文明,解答顾客的询问。
4.2.3 口译业务接洽的类型和内容
4.2.3.1 短期业务
约期不超过一个月的为短期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:
— 顾客的全称;
— 联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等);
— 联系人;
— 翻译语种;
— 专业领域;
— 收费价格;
— 工作期限和时限;
— 预付的翻译服务费;
— 加班费用;
— 交通费用、食宿费用等其他有关费用;
— 安全措施及可能发生的工伤善后;
— 口译质量纠纷仲裁;
— 约定的保密要求;
4.2.3.2 长期业务
约期超过一个月的为长期口译业务。双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条款外,合同或协议书还应包括以下内容:
— 口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间)
— 口译质量要求;
— 口译现场安全防护要求;
— 意外事故保险要求;
— 可能发生的工伤善后责任方;
— 休假及其待遇;
— 收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等);
— 计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等);
— 结算周期和付费方式;
— 违约和免责条款;
— 变更方式;
— 其它。
4.2.4计费方法
— 按工作日计费。不足半个工作日的按半个工作日计,超过半个工作日,不足一个工作日的,按一
个工作日计。工作日以外按加班计酬。
— 按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬。
注:同声传译(组)工作日按六小时计。
4.2.5 其它事项
4.2.5.1 额外服务
合同规定以外的服务,双方商定另行收费。
4.3 译员
4.3.1有国家有关部门的口译资格证书或相应的资质(至少具有副译审以上职称):
4.3.2 有口译工作经验
4.3.3有相应的专业知识和能力
4.3.4 接受培训和继续教育
4.3.5 具有职业道德
4.4 顾客支持
4.4.1顾客应向翻译服务方介绍:
— 口译涉及的专业;
— 服务的范围;
— 口译对象。
4.4.2顾客应向译员提供:
— 所涉及的相关文件、资料和专业术语;
— 背景材料;
— 为翻译服务方或译员参观现场或实物提供方便;
— 为译员提供必备设施和安全防护。
注:同传设备要求参见ISO
4.5 业务管理
4.5.1 译员管理
— 对译员的职业道德教育、安全教育;
— 对译员进行业务培训和考核;
— 掌握译员的业务经历、水平和工作实绩。
4.5.2 工作安排
根据顾客要求,选配合适的译员。
4.5.3 标识
每批次口译业务应用数字、字母或文字记录标识。作为追溯性标识,应有以下一项或数项记录内容:
— 顺序批次编号
— 日期
— 翻译语种
— 口译人员和口译对象
— 口译涉及专业及项目内容
— 顾客
4.5.4 档案管理
翻译服务方应建立和保存;项目档案、
顾客档案、 译员业务档案等。

4.6 口译服务种类及质量保证
4.6.1 口译业务包括交替传译、同声传译。
4.6.2 口译工作流程
口译工作流程包括译前准备、口译过程和译后工作
4.6.2.1 译前准备
译员要认真查阅相关资料、熟悉词汇、了解口译对象和双方相关人员,以及熟悉工作现场或设施情况。要做好必要的物资准备,携带必备的证件和有关资料,按要求着装,提前到达工作现场。
4.6.2.2 口译过程
准确地将源语言译成目标语言;
表达清楚;
尊重目标语言国的习俗。
4.6.3 在口译服务过程中出现问题,翻译服务方应与顾客密切配合及时予以处理。
4.6.4征求顾客意见
口译结束后,翻译服务方应听取顾客的意见反馈,必要时对顾客反馈意见予以答复。顾客反馈信息是对口译人员进行管理和业绩考核的内容之一。
4.7保密
翻译服务方应为顾客保守秘密。
4.8一致性声明
每个翻译服务方都可以自愿履行本标准各项条款并自负责任地声明是根据本标准提供口译服务。

 



--==天津市翻译==--

 

 
 
   

地址:天津市河西区友谊路1号

电话1:022-23240847

电话2: 022-28138963

手机:15620892978

邮箱:tianwaitrans@126.com

tianwaitrans@163.com

 
 
 
优秀的同传团队
 
先进的同传设备
 
优质的服务与保障
 
 
政府机关:
空客A320基础设施建设项目
中新天津生态城能源规划项目
中国核科技信息与经济研究院
国家海洋局天津海水淡化与综合利用研究所
天津水泥工业设计研究院
天津市人民政府(重点工程)
天津市人民政府信息化办公室
天津市贸促会
天津国际商会
天津市政设计院
华北设计院
建工设计院
天津建委
天津房产协会
电子通讯:
中国网通
摩托罗拉(中国)电子有限公司
天津富士通天电子有限公司
天津赤翼电子有限公司
天津三星光电子有限公司
丰田汽车技术(中国)有限公司
一汽丰田
食品医药:
天津天狮集团
天津天士力集团
顶新国际集团
武田药业有限公司
雀巢集团
天津津酒集团有限公司
天津圣华药业研发有限公司
天津泰达集团
天津泰达药业有限公司
统一企业集团
中美天津史克制药有限公司
天津田边制药有限公司
中新药业
国际贸易:
天津市松腾商贸有限公司
天津轻工业品进出口有限公司
中国包装进出口天津公司
天津国际海运公司
中远航运股份有限公司
房地产:
天津顺驰集团
天津融创集团
天津市仁爱房地产开发有限公司
天津市红磡房地产开发有限公司
天津利赛奇企业管理咨询有限公司
天津腹地浦和发展有限公司
天津天友建筑设计有限公司
天津鑫森置业有限公司
服务业:
天津市对外服务公司
天津国际展览有限公司
天津外国企业专家服务总公司
天津泰达中心酒店
天津大野木邁伊兹咨询有限公司
大型企业:
法国兴业银行
天津建工集团(控股)有限公司
天津市建设工程招标有限公司
天津送变电工程有限公司
古河电业(天津)有限公司
天津阿尔斯通水电设备有限公司
天津市北仓污水处理厂
天津三美电机有限公司
天津钢管公司
天津雅马哈电子乐器有限公司
西班牙米盖尔皮草服饰(天津)有限公司
柯梅令(天津)高分子型材料有限公司
三菱商事株式会社
华博罗公司
天津贻成化工建筑设计有限公司
洛伊热工工程(天津)有限公司
天津环球磁卡股份有限公司

 

       
友情链接: 中国翻译网 中国翻译协会 天津南开大学 天津商业大学 天津外国语学院 天津市滨海翻译室 东方翻译院
 
Copyright  2010. All rights reserved.
 
版权所有:天津市天外翻译有限公司  技术支持:新网数码(www.xinnet.com)